Василий Николаевич Ледков завершил свой перевод "Калевалы" на ненецкий язык почти двадцать лет назад, но так и не увидел его изданным. Борис Михайлович Егоров, директор Архангельского литературного музея, обещал другу опубликовать перевод и сдержал обещание. Огромную помощь в создании книги Егорову оказала педагог, знаток ненецкого языка, методист-практик в области образования и культуры Роза Ивановна Канюкова.

Студентам Нарьян-Марского социально-гуманитарного колледжа выпала уникальная возможность – первыми познакомиться с новым изданием. В ходе презентации студенты посмотрели сценку «Певцы  Калевалы» (КАЛЕВАЛА’ ПУСКЭЦЯ) в исполнении Р.И. Канюковой  и С.К. Никулина, режиссёра  театра «Илебц», послушали стихи, которые прочла участница театра «Илебц», исполнительница музыкального фольклора, в совершенстве владеющая литературным ненецким языком, Н.Н.Талеева и избранные руны "Калевалы".

Новое издание включает фотографии и картины профессиональных художников наряду с рисунками детей, участвовавших в творческом проекте "Мы слушаем Сибелиуса, читаем "Калевалу"". Проект был реализован в муниципальных библиотеках Архангельска в рамках российско-финляндского культурного форума.

"Почему мне это важно? Василий Ледков – классик ненецкой литературы. Эта его работа показала, как богат ненецкий язык – ему под силу перевод мировой классики. Ненецкий народ вырастил, воспитал поэта такого масштаба. Василий родился в тундре, потом получил отличное образование – окончил Ленинградский педагогический институт имени Герцена. Его перевод показывает, насколько богат ненецкий язык, насколько богаты языки народов Севера. Их надо беречь и сохранять. Северные народы очень близки по духу, так же близки их культуры и образ жизни", - сказал Борис Егоров.